伟德国际_伟德国际1946$娱乐app游戏

图片

Manich?isches Psalmbuch

Kritische Edition der Sonntagspsalmen sowie der beiden folgenden Psalmengruppen des ersten Teils des koptisch-manich?ischen Psalmenbuchs.

?

Zusammenfassung

?

Die Manich?ismusforschung wird noch immer wesentlich durch die Erschlie?ung neuer Handschriftenfunde vorangetrieben. Zu den wichtigsten Funden z?hlt die aus sieben Kodizes in koptischer Sprache bestehende manich?ische Bibliothek von 伟德国际_伟德国际1946$娱乐app游戏inet Madi im Faijum (?gypten), die Ende der zwanziger Jahre im Antikenhandel auftauchte und heute zu etwa gleichen Teilen in der Berliner Papyrussammlung sowie in der Chester Beatty-Library, Dublin, aufbewahrt wird. Wesentliche Teile des 伟德国际_伟德国际1946$娱乐app游戏inet Madi-Fundes sind jedoch nach wie vor unpubliziert. Von besonderer Bedeutung für die Forschung ist dabei das manich?ische Psalmenbuch, eine umfangreiche Sammlung von nach verschiedenen Kriterien zu Gruppen zusammengestellten Psalmen, die zu den unterschiedlichsten Anl?ssen im Kult einer koptisch-manich?ischen Gemeinde des 4./5. Jh.s Verwendung fanden. Der erste Teil des Psalmenbuchs ist bislang nur in einer Faksimile-Edition von S?ren Giversen aus dem Jahr 1988 zug?nglich, ansonsten aber, abgesehen von der vorl?ufigen Publikation weniger Einzeltexte, nach wie vor unpubliziert.

Im Rahmen der Series coptica des mittlerweile von der Union académique internationale und der UNESCO gef?rderten Projektes Corpus fontium manichaeorum (hg. von A. Van Tongerloo, H. Van Oort, und S.N.C. Lieu) ist eine vollst?ndige Neu- bzw. Erstedition des Psalmenbuches in Vorbereitung. Zielsetzung dieses Projektes ist es, eine kritische, diplomatische Edition und deutsche ?bersetzung von drei Psalmengruppen für die Series coptica des CFM zu erarbeiten. Es handelt sich dabei um die Gruppe der "Sonntagspsalmen" (Nr.n 119-130) sowie um die beiden direkt folgenden Psalmengruppen, die die Nr.n 131-135 und 136-149 umfassen und keinen eigenen Gruppentitel in der Handschrift tragen. Die Edition wird nach dem Vorbild der bisherigen B?nde des CFM einen doppelten kritischen Apparat sowie eine deutsche ?bersetzung auf der jeweils gegenüberliegenden Seite bieten. Au?erdem wird sie den Wort- und Morphembestand des Textes der drei Psalmengruppen in vollst?ndigen Indizes erfassen.

?

F?rderung

?

Das Projekt wurde vom Bayerischen Staatsministerium für Wissenschaft, Forschung und Kunst sowie der Universit?t Augsburg durch eine wissenschaftliche Mitarbeiterstelle gef?rdert und dient dem Abschlu? des Forschungsprojektes im Rahmen des Heisenberg-Stipendiums des Projektleiters.
?

Publikation

?

Im Kontext dieses Projekts wurde ein Psalm auf der Arbeitstagung "Vom Syrischen zum Alttürkischen, Fragen zur ?bersetzung von manich?ischen Texten", 29.-30. September 2011, Adademie der Wissenschaften zu G?ttingen, Kommission für manich?ische Studien, Societas Uralo-Altaica, vorgestellt. Der Vortrg erschien als: J. Kristionat, G. Wurst, ?Ein Hymnus auf die Lichtjungfrau?, in: J. Laut, K. R?hrborn (Hrsg.), Vom Aram?ischen zum Alttürkischen. Fragen zur ?bersetzung von manich?ischen Texten (Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften zu G?ttingen. Neue Folge, 29), Berlin: De Gruyter, 2013, 187-198.

?

Suche